World

Nanni Balestrini and the Poetry of the Italian Autonomia

Spring 2017 marks the fiftieth anniversary of the formation of the '77 Italian social-leftist movement Autonomia Operaia. More than any other social movement, the Autonomisti placed art at the foreground of their activities - explosive protests by students, migrants, and the unemployed against a work-based society. The dazzling body of work created is helpful even five decades later for dislodging the ‘stuckist’ mantra of contemporary art.

Today’s ongoing debate about the relationship between art and activism is one that too often seems to arrive at a dead end. These two grand abstractions – too grand, too abstract perhaps? – seem to repel one another with an almost magnetic indignation. The possibility of fusion is frustrated by difficult questions, the reductiveness of political language, the vulgarity of propaganda, the sheer ugliness of naked ideology.

Few can claim to have confronted and surpassed this dilemma more effectively than the writer and artist Nanni Balestrini whose poetic craft has, for decades, been intimately embedded in the realities of Italian social movements. His art was born from a particular set of struggles that emerged in the 1960s and 70s, most notably the wave of protests and occupations that would lead to the formation of Autonomia Operaia, a leftist movement which challenged the Communist glorification of work. This disparate group, too often reduced to its concluding apocalyptic violence, has been largely abandoned as a strategic political model. But it is in the artistic sphere, and in Balestrini’s poetic work in particular, that the imaginative legacy of this generation lives on in its most vivid and urgent manifestation.

Blackout

It is a pastiche of the epic, a meditation on the collapse of movements, the loss of hope, community and love.

One of the most important examples of this, and the most interesting for both artists and activists today, is Blackout, first published in 1979 and, as of this week, now finally available in English translation thanks to Commune Editions. The text is a perfect example of how literature can expand outside of its usual social boundaries: the private space, the isolated ‘intellect.’ The poem – split in four ‘chapters’ – tells the story of the movement’s birth to its final moments, the dark days in which the ‘lights’ went out. It is a pastiche of the epic, a meditation on the collapse of movements, the loss of hope, community and love.

Blackout is structured through a series of repetitive leitmotifs, composed by the poetic organization of cut up fragments from books, magazines, other poems, transcriptions of radio broadcasts, protest slogans, government reports,even  tourist guidebooks. These are then (re)assembled in an ‘intertextual’ collage. This extract from the second verse of the first section is typical of the style:

for days a poster illuminated the walls of Milan

dark clouds swollen with rain transitory showers that lasted the evening then two rainbows

a river of blue jeans

in heaven at last a glimmer of light there will be no flood

a segment of Milan is deadlocked

Each phrase asks the reader to speculate as to its origins, each contains its own individual energy or aura. ‘A segment of Milan is deadlocked’, for example, reeks of journalistic detachment, made all the more obvious by its strange amputation here. Meanwhile, the poster which ‘illuminated’ the walls of Milan has a romanticism, youthful and futuristic. Then there is the ‘glimmer of light,’ in heaven, opposed, of course, to the blackout of the poem’s title. ‘Could this be from the Gospels?’ asks the reader.

At the same time the fragments also have a collective identity by virtue of their position in the verse. Sticking with these first two examples, the difference in tense – past to present – serves to reinforce the distance between the newspaper cutting and presumed activist pamphlet. So too does the physical space between them (not to mention the conflicting rhythms). From this example alone we can see that each poem, collectively, has its own identity, established by the act of remixing. Later, several fragments return in new contexts, entering into new textual relationships:

a river of blue jeans

a carpet that smothers the bleachers and descends to completely hide the lawn

thousands hundreds of thousands of voices for communicating

a carpet of shoulders of heads and arms that seem like agitated waves under gusts of wind

for days a poster illuminated the walls of Milan

The images of protesters seem tangiable, animated, emerging from darkness as if through a cloud of smoke or tear gas which characterised those demonstrations.

There’s that ‘river of blue jeans’ again, but this time it’s attached to the physical images of a crowd, surrounded by ‘shoulders of heads and arms’ and ‘hundreds of thousands of voices.’ It is a powerful, audio-visual device. The images of protesters seem tangiable, animated, emerging from darkness as if through a cloud of smoke or tear gas which characterised those demonstrations. Repetition here is used to draw attention to the synchronicity of experience – the multiplication of demonstrations – almost like the clarinets of Steve Reich’s New York Counterpoint jutting in and out of one another.

This formal device is central to understanding the poem’s political message. Balestrini, in form and here in content, is signifying historical memory, the resistance of the movement to its own silencing by the state, by repression. His biographical experience – he himself was accused of supporting terrorism and later found innocent – is entwined entirely with the larger social dynamic. This becomes more explicit as the poem moves forwards and the fragments begin to unite around concrete depictions of struggles:

feminists sneer every time a male gives orders

it is the world of use-value that conflicts with the factory and production

above all the manager feels their contempt on his skin

Fiat fears their hatred of the factory

there are gays that make faces they write Long Live Renato Zero on the walls

by 1979 even hope is exhausted the factory is no longer the place where the fight for power is waged

study travel play become an artist or go to India

they are not thinking about the day they will leave Fiat

Many of these themes resonate with today’s ‘European crisis.’ We read about feminism, homophobia, post-industrial economics, about young people who “come from another planet”, cities “disrupted by immigrants dehumanized in the ghettos where the quality of life is tragic.” But it is the collection and collision of these issues, approached from different angles, spoken in different dialects, that is most significant. Balestrini himself seems virtually absent, present only the space between lines, in the silences. The voices of the poem are subsequently able to develop a kind of autonomy, a chorus constantly shifting in rhythm, intonation and emotion.

We experience rage:

after a few minutes the night was illuminated by fires the streets invaded by looters

Melancholy:

there are those who make love who smoke there are those who merely exist

Humour:

the Fiat bosses have never seen the workers laugh and it is an outrage to our Lady

Fear:

with regard to articles 252 253 254 of the penal code we order the arrest of

Boredom:

the reentry of the 85-ton cylinder is now expected by

And so on. Balestrini’s organisation of these fragments engenders a poetics that is polyphonic, multi-vocal, and embedded in a specific time and place. The cold factory instructions for example, the ’85 ton cylinder,’ obtain a new meaning in the poem, become connected with mass media, with the language of crowds and, ultimately, with the movement itself. This is collective narration, where the job of the poet is to assemble voices rather than express a single, mysterious, idea.

The result is a duality. The intense attention to structure, the formal regularity combines with the rhythms of speech, of popular discourse in a synthesis, a kind of dance in which movement and grace precludes the idea of closed Hegelian resolution. As the philosopher Bifo Berardi, also a one-time participant in autonomist groups, puts it in his introduction: “This double dimension is the defining feature of Balestrini’s poetics: formalism of the machine, and dynamism of the movement. Cold recombination of linguistic fragments, and hot emotionality of rhythm [emphasis my own].”

This is particularly evident in the later verses in the series, which describe a figure alone in a prison cell, symbolising the collapse of the movement’s dreams. Blackout ceases to be connected to action, industrial sabotage, and mutates into its more common meaning, “a momentary loss of consciousness or vision.”

I was afraid when the snow came into the cell

like at the cinema when the film ends

white threads stirred at the window’s double bars and drifted through the openings

guards on the night shift shouted at me to remove the cover from the window

it was like looking through a milky glass sheet

The cut-up public discourse – the image of the cinema, an audience – is deployed to divert ‘spectacle’, forging a remarkable empathy with the unnamed protagonist who the reader has only just encountered. The emotional rhythm appears intimate precisely because of the ambiguity and inherent distance of the source materials.

So while the cold logic of Balestrini’s assembly line is still there – the rigidity of prison bars, welding machines, the confines of the sonnet and villanelle – here it is used not to depersonalize but quite the opposite, to give flesh and bone to the figure described. Their punishment, like that of the poet’s friends, is negated through a language that transcends rigid boundaries, violating the rigid divisions between ‘inside’ and ‘outside,’ enacting, in other words, a prison-break.

Conclusion

Balestrini’s particular techniques of appropriation, assemblage, and rhythmic assault are a unique intervention in poetry, a radical evolution of the avant-garde cut-ups pioneered by earlier artists like Jean Arp and Vladimir Mayakovsky. But while Surrealism, Dada, Zaum all sought psychological liberation, Balestrini, inspired by the politics of autonomia, calls for a renegotiation of the binary between individual and collective, in which society itself is reconstituted by poetic logic.

What would such an experiment look like today? Perhaps a 21st Century response to Blackout would recompose Internet fragments, juxtaposing election manifestos, tweets, scientific surveys and blog posts. Or perhaps it would intervene against finance, jamming stock market argot with the slogans of occupiers, the rhythms of graffiti.

What Balestrini’s poetry proposes is a poetics in which concepts like democracy and justice evaporate altogether, hollowed out by history.

At the core of Balestrini’s poem is the idea that while machines have revolutionized society, their alienating power must be reclaimed by the artistic energies of social movements: a multitude. In a recent Talk Real interview Maria Hlavajova spoke about art’s capacity to “add affects” to “concepts we need, like democracy and equality.” The idea is a neat one, but too one-directional. What Balestrini’s poetry proposes is almost the opposite, a poetics in which concepts like democracy and justice evaporate altogether, hollowed out by history. While the consequences of this are dire, violent, he suggests there is a unique opportunity to build something new, something eternally suspicious of abstraction. A true humanism, perhaps.

The translation of Blackout is a quiet event and one that will be destined, for now at least, to remain in the corners of both the activist and literary worlds, so separate, so seemingly irreconcilable. Today’s social movements, lacking in institutional power, are far from the point of canon-building. Nonetheless, for both its historical ambition and formal inventiveness Balestrini’s work remains a vital resource for individual artists seeking to escape the paralysed aesthetics of the contemporary art world.

Blackout is available to purchase from the Commune Editions website

Jamie Mackay

He is a writer and translator based in Italy. He is a contributor to openDemocracy, The New Statesman, VICE, Il Manifesto among others and a Press Coordinator at European Alternatives.

View All
He is a writer and translator based in Italy. He is a contributor to openDemocracy, The New Statesman, VICE, Il Manifesto among others and a Press Coordinator at European Alternatives.